Matthew 1:19

Stephanus(i) 19 ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην
Tregelles(i) 19 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρα ἀπολῦσαι αὐτήν.
Nestle(i) 19 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
SBLGNT(i) 19 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν ⸀δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
f35(i) 19 ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην
ACVI(i)
   19 G1161 CONJ δε But G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G3588 T-NSM ο Tho G435 N-NSM ανηρ Man G846 P-GSF αυτης Of Her G5607 V-PXP-NSM ων Being G1342 A-NSM δικαιος Righteous G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G2309 V-PAP-NSM θελων Wanting G3856 V-AAN παραδειγματισαι To Expose To Public Disgrace G846 P-ASF αυτην Her G1014 V-AOI-3S εβουληθη Intended G630 V-AAN απολυσαι To Dismiss G846 P-ASF αυτην Her G2977 ADV λαθρα Privately
Vulgate(i) 19 Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam
Clementine_Vulgate(i) 19 Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.
WestSaxon990(i) 19 Soðlice iosep hyre wer ða he wæs rihtwis & nolde hï gewidmærsian. he wolde hï dihlice forlætan;
WestSaxon1175(i) 19 Soðlice Ioseph hire wer. þa he wæs rihtwis. & nolde hyo mærsian. he wolde hye dygeliche forlæten.
Wycliffe(i) 19 And Joseph, hir hosebonde, for he was riytful, and wolde not puplische hir, he wolde priueli haue left hir.
Tyndale(i) 19 The Ioseph her husbande beinge a perfect ma and loth to make an ensample of hir was mynded to put her awaye secretely.
Coverdale(i) 19 But Ioseph her hussbande was a perfect man, and wolde not bringe her to shame, but was mynded to put her awaie secretely.
MSTC(i) 19 Then Joseph her husband, being a perfect man, and loath to make an example of her, was minded to put her away secretly.
Matthew(i) 19 Then Ioseph her husbande beinge a perfecte man and loth to make an ensample of her, was mynded to put her awaye secretly.
Great(i) 19 Then Ioseph her husbande (because he was a ryghteous man, and wolde not put her to shame) he was mynded preuely to departe from her.
Geneva(i) 19 Then Ioseph her husband being a iust man, and not willing to make her a publike example, was minded to put her away secretly.
Bishops(i) 19 Then Ioseph her husbande, beyng a ryghteous man, and not wyllyng to make her a publique example, was mynded priuily to put her away
DouayRheims(i) 19 Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately.
KJV(i) 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
KJV_Cambridge(i) 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
Mace(i) 19 but Joseph her husband, being a good-natur'd man, and unwilling to expose her to publick shame, he designed to put her away privately.
Whiston(i) 19 Then Joseph her Husband being a righteous Man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
Wesley(i) 19 Then Joseph her husband, being a just man, and yet not willing to make her a publick example, purposed to put her away privily.
Worsley(i) 19 but Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was inclined to break off the contract with her privately;
Haweis(i) 19 Then Joseph her husband being a just man, and not willing to expose her publicly, designed to put her away privately.
Thomson(i) 19 and Joseph her husband, being a just man and not willing to expose her, determined to divorce her privately;
Webster(i) 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, purposed to put her away privately.
Living_Oracles(i) 19 Joseph her husband being a virtuous man, and unwilling to expose her, intended to divorce her privately.
Etheridge(i) 19 But Jauseph her husband was just, and, not willing to defame her, meditated privately to release her.
Murdock(i) 19 And Joseph her husband was a righteous man, and unwilling to expose her: and he thought of putting her away privately.
Sawyer(i) 19 But Joseph her husband being a righteous man, and not wishing to make her an example, was designing to put her away privately.
Diaglott(i) 19 Joseph and the husband of her, a just man being and not willing her to publicly expose, was inclined secretly to release her.
ABU(i) 19 And Joseph her husband, being just, and not willing to expose her openly, desired to put her away privately.
Anderson(i) 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not choosing to make an example of her, intended to put her away privately.
Noyes(i) 19 Then Joseph her husband, being righteous, and not willing to expose her to shame, purposed to put her away privately.
YLT(i) 19 and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away.
JuliaSmith(i) 19 And Joseph her husband being just, and not willing to expose her to disgrace, wished to let her go in secret.
Darby(i) 19 But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
ERV(i) 19 And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
ASV(i) 19 And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
Rotherham(i) 19 Moreover, Joseph her husband, being, righteous, and yet unwilling to expose her,––intended, privately, to divorce her.
Twentieth_Century(i) 19 Her husband, Joseph, was a religious man and, being unwilling to expose her to contempt, resolved to put an end to their betrothal privately.
Godbey(i) 19 And Joseph her husband, being righteous and not wishing to expose her publicly, determined to send her away secretly.
WNT(i) 19 But Joseph her husband, being a kind-hearted man and unwilling publicly to disgrace her, had determined to release her privately from the betrothal.
Worrell(i) 19 And Joseph her husband, being a righteous man, and not wishing to make an example of her, purposed privately to divorce her.
Moffatt(i) 19 As Joseph her husband was a just man but unwilling to disgrace her, he resolved to divorce her secretly;
Goodspeed(i) 19 But her husband, Joseph, was an upright man and did not wish to disgrace her, and he decided to break off the engagement privately.
Riverside(i) 19 Joseph, her husband, being an upright man, and yet not willing to make her a public example, resolved to dismiss her privately.
MNT(i) 19 But Joseph her husband, because he was just a man and unwilling to disgrace her, was minded to put her away secretly.
Lamsa(i) 19 But Joseph her husband was a pious man, and did not wish to make it public; so hewas thinking of divorcing her secretly.
CLV(i) 19 Now Joseph, her husband, being just and not willing to hold her up to infamy, intended covertly to dismiss her.
Williams(i) 19 But her husband, Joseph, because he was an upright man and did not want to disgrace her, decided to break the engagement by secretly divorcing her.
BBE(i) 19 And Joseph, her husband, being an upright man, and not desiring to make her a public example, had a mind to put her away privately.
MKJV(i) 19 But Joseph, her husband to be, being just, and not willing to make her a public example, he purposed to put her away secretly.
LITV(i) 19 But her husband to be Joseph being just, and not willing to make her a public example, he purposed to put her away secretly.
ECB(i) 19 So Yoseph her man, being just, wills to not expose her, but wills to release her secretly.
AUV(i) 19 Now Joseph, her husband [to be], being a man who did what was right, and not wanting to make a public spectacle out of her, decided to break off their engagement privately.
ACV(i) 19 But Joseph her husband, being a righteous man, and not wanting to expose her to public disgrace, intended to dismiss her privately.
Common(i) 19 Then Josnt her husband, being a just man, and not wanting to put her to public shame, was resolved to divorce her quietly.
WEB(i) 19 Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
NHEB(i) 19 And Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
AKJV(i) 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privately.
KJC(i) 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away secretly.
KJ2000(i) 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, decided to put her away privately.
UKJV(i) 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privately.
RKJNT(i) 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to disgrace her, decided to divorce her secretly.
TKJU(i) 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privately.
RYLT(i) 19 and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away.
EJ2000(i) 19 Then Joseph her husband, being just and not willing to expose her publicly, desired to leave her secretly.
CAB(i) 19 Then Joseph her husband, being righteous and not wanting to make her a public example, purposed to put her away secretly.
WPNT(i) 19 Then Joseph her husband, being a just man and not wanting to humiliate her publicly, decided to repudiate her secretly.
JMNT(i) 19 However Joseph, her husband, continuing in being a fair person (a just and righteous man who lived in accord with the Way pointed out, with fairness, equity and in right relationship with God and mankind), and not purposing, intending or wanting (or: being unwilling) to make a public show, exhibit or example of her, was disposed with a desire and a resolve to secretly (covertly; i.e., without witnesses or need of giving proof) loose her away (or: release and dismiss her; divorce her).
NSB(i) 19 Her husband Joseph was an honorable man and did not want to disgrace her publicly. So he decided to break the marriage agreement with her secretly.
ISV(i) 19 Her husband Joseph, being a righteous man and unwilling to disgrace her, decided to divorce her secretly.
LEB(i) 19 So Joseph her husband, being righteous and not wanting to disgrace her, intended to divorce her secretly.
BGB(i) 19 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
BIB(i) 19 Ἰωσὴφ (Joseph) δὲ (now), ὁ (the) ἀνὴρ (husband) αὐτῆς (of her), δίκαιος (righteous) ὢν (being), καὶ (and) μὴ (not) θέλων (willing) αὐτὴν (her) δειγματίσαι (to expose publicly), ἐβουλήθη (purposed) λάθρᾳ (secretly) ἀπολῦσαι (to send away) αὐτήν (her).
BLB(i) 19 Then Joseph her husband, being righteous and not willing to shame her publicly, resolved to divorce her quietly.
BSB(i) 19 Because Joseph her husband was a righteous man and was unwilling to disgrace her publicly, he resolved to divorce her quietly.
MSB(i) 19 Because Joseph her husband was a righteous man and was unwilling to disgrace her publicly, he resolved to divorce her quietly.
MLV(i) 19 Now Joseph, her husband, being a righteous man and not willing to disgrace her, planned to divorce her secretly.
VIN(i) 19 But Joseph her husband, being a righteous man, and not wanting to expose her to public disgrace, intended to dismiss her privately.
Luther1545(i) 19 Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht rügen, gedachte aber sie heimlich zu verlassen.
Luther1912(i) 19 Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
ELB1871(i) 19 Joseph aber, ihr Mann, indem er gerecht war und sie nicht öffentlich zur Schau stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.
ELB1905(i) 19 Joseph aber, ihr Mann, indem er gerecht war und sie nicht öffentlich zur Schau stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.
DSV(i) 19 Jozef nu, haar man, alzo hij rechtvaardig was, en haar niet wilde openbaarlijk te schande maken, was van wil haar heimelijk te verlaten.
DarbyFR(i) 19 Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.
Martin(i) 19 Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement.
Segond(i) 19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
SE(i) 19 Y José su marido, como era justo, y no queriendo infamarla, quiso dejarla secretamente.
ReinaValera(i) 19 Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente.
JBS(i) 19 Y José su marido, como era justo, y no queriendo infamarla, quiso dejarla secretamente.
Albanian(i) 19 Atëherë Jozefi, i fejuari i saj, i cili ishte njeri i drejtë dhe nuk donte ta poshtëronte botërisht, vendosi ta linte fshehtas.
RST(i) 19 Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
Peshitta(i) 19 ܝܘܤܦ ܕܝܢ ܒܥܠܗ ܟܐܢܐ ܗܘܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܕܢܦܪܤܝܗ ܘܐܬܪܥܝ ܗܘܐ ܕܡܛܫܝܐܝܬ ܢܫܪܝܗ ܀
Arabic(i) 19 فيوسف رجلها اذ كان بارا ولم يشأ ان يشهرها اراد تخليتها سرّا.
Amharic(i) 19 እጮኛዋ ዮሴፍም ጻድቅ ሆኖ ሊገልጣት ስላልወደደ በስውር ሊተዋት አሰበ።
Armenian(i) 19 Յովսէփ՝ անոր ամուսինը, արդար մարդ ըլլալով, ու չուզելով որ խայտառակէ զայն, կը ծրագրէր ծածկաբար արձակել զայն:
ArmenianEastern(i) 19 Եւ Յովսէփը՝ նրա մարդը, քանի որ արդար էր եւ չէր կամենում նրան խայտառակել, մտածեց առանց աղմուկի արձակել նրան:
Breton(i) 19 Jozef, he fried, a oa un den reizh ha ne felle ket dezhañ he mezhekaat; c'hoantaat a reas he c'has kuit e-kuzh.
Basque(i) 19 Orduan bere senhar Iosephec, ceren iusto baitzen eta ezpaitzuen hura diffamatu nahi, secretuqui vtzi nahi vkan çuen.
Bulgarian(i) 19 А мъжът й Йосиф, понеже беше праведен, а пък не искаше да я изложи, намисли да я напусне тайно.
Croatian(i) 19 A Josip, muž njezin, pravedan, ne htjede je izvrgnuti sramoti, nego naumi da je potajice napusti.
BKR(i) 19 Ale Jozef muž její spravedlivý jsa, a nechtěv jí v lehkost uvésti, chtěl ji tajně propustiti.
Danish(i) 19 Men Joseph, hendes Mand, efterdi han var retsindig og ikke vilde offentlig beskæmme hende, besluttede hemmelig at skille sig fra hende.
CUV(i) 19 他 丈 夫 約 瑟 是 個 義 人 , 不 願 意 明 明 的 羞 辱 他 , 想 要 暗 暗 的 把 他 休 了 。
CUVS(i) 19 他 丈 夫 约 瑟 是 个 义 人 , 不 愿 意 明 明 的 羞 辱 他 , 想 要 暗 暗 的 把 他 休 了 。
Esperanto(i) 19 Kaj sxia edzo Jozef, estante justulo, kaj ne volante meti sxin al publika malhonoro, volis sxin sekrete forsendi.
Estonian(i) 19 Aga et Tema mees Joosep oli õiglane ega tahtnud Teda saata häbisse, siis Ta võttis nõuks salaja Tema hüljata.
Finnish(i) 19 Mutta että Joseph hänen miehensä oli hurskas ja ei tahtonut häntä huutoon saattaa, ajatteli hän salaisesti hyljätä hänen.
FinnishPR(i) 19 Mutta kun Joosef, hänen miehensä, oli hurskas, ja koska hän ei tahtonut saattaa häntä häpeään, aikoi hän salaisesti hyljätä hänet.
Georgian(i) 19 ხოლო იოსებ, ქმარი ამისი, მართალი იყო და არა უნდა განმხილებაჲ მისი, იზრახა ფარულად განტევებაჲ მისი.
Haitian(i) 19 Jozèf, fiyanse l' la, te yon nonm debyen. Li pa t' vle fè eskandal ak sa. Li te vle kase fiyansaj la san bri san kont.
Hungarian(i) 19 József pedig, az õ férje, mivelhogy igaz ember vala és nem akará õt gyalázatba keverni, el akarta õt titkon bocsátani.
Indonesian(i) 19 Yusuf, tunangannya itu, adalah seorang yang selalu mentaati hukum agama. Jadi ia mau memutuskan pertunangannya, tetapi dengan diam-diam, supaya Maria tidak mendapat malu di muka umum.
Italian(i) 19 E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto, e non volendola pubblicamente infamare, voleva occultamente lasciarla.
ItalianRiveduta(i) 19 E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente.
Japanese(i) 19 夫ヨセフは正しき人にして、之を公然にするを好まず、私に離縁せんと思ふ。
Kabyle(i) 19 Yusef axḍib-is, yellan d argaz n ṣṣwab, ur yebɣi ara a ț-țicemmet, dɣa yeqsed ad imsefṛaq yid-es s tuffra.
Korean(i) 19 그 남편 요셉은 의로운 사람이라 저를 드러내지 아니하고 가만히 끊고자 하여
Latvian(i) 19 Bet Jāzeps, viņas vīrs, būdams taisnīgs un negribēdams viņai neslavu celt, gribēja viņu slepeni atstāt.
Lithuanian(i) 19 Jos vyras Juozapas, būdamas teisus ir nenorėdamas daryti jai nešlovės, sumanė tylomis ją atleisti.
PBG(i) 19 Ale Józef, mąż jej, będąc sprawiedliwym i nie chcąc jej osławić, chciał ją potajemnie opuścić.
Portuguese(i) 19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
ManxGaelic(i) 19 As myr va Joseph e sheshey ny ghooinney cairal, as neu-wooiagh dy choyrt ee gys nearey foshlit, v'eh smooinaghtyn dy scarrey
Norwegian(i) 19 Men Josef, hennes mann, som var rettferdig og ikke vilde føre skam over henne, vilde skille sig fra henne i stillhet.
Romanian(i) 19 Iosif, bărbatul ei, era un om neprihănit, şi nu voia s'o facă de ruşine înaintea lumii; de aceea şi -a pus de gînd s'o lase pe ascuns.
Ukrainian(i) 19 А Йосип, муж її, бувши праведний, і не бажавши ославити її, хотів тайкома відпустити її.
UkrainianNT(i) 19 Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
SBL Greek NT Apparatus

19 δειγματίσαι WH Treg NIV ] παραδειγματίσαι RP